take off/strip off/shedの違いは?「脱がす」を表す英語の使い分け

違い解説

「脱がす」を表す英語

「脱がす」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • take off
  • strip off
  • shed

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

take off

take offはある物を脱がす、取り外すという意味です。
主に服や靴を脱ぐ場面で使われますが、車のパーツを外す、写真から不要な部分を削除する、などの幅広い用途で使用することができます。
また、飛行機が離陸することをtake offと表現することもあります。

Please take off your shoes before entering the house.
家に入る前に靴を脱いでください。

I need to take off a few screws to fix this chair.
この椅子を修理するためにいくつかのネジを外さなければならない。

strip off

strip offはある物を脱がす、剥がすという意味です。
take offと同様に服を脱ぐ場面で使用されますが、塗装を剥がす、表面の装飾を取り除く、などの場面でも使うことができます。
strip offは特に外側の層やカバーを取り除くイメージがあります。

He stripped off his wet clothes after coming home.
家に帰った後、彼はぬれた服を脱いだ。

The workers need to strip off the old paint before applying a new coat.
作業員は新しい塗料を塗る前に旧塗料を剥がさなければならない。

shed

shedはある物を脱ぐ、脱落させるという意味です。
主に動物が毛や羽を落とすことを指しますが、植物が葉を落とすことや人間が涙を流すことも表現します。
また、不要なものを取り除く、不要な感情や考えを手放すという意味でも使用されます。

Dogs shed their fur in summer to stay cool.
夏になると犬は涼しく過ごすために毛を抜く。

It’s time to shed all the negative thoughts and move on.
ネガティブな考えを手放して、前に進む時がきた。

コメント

タイトルとURLをコピーしました