tidy up/organize/put awayの違いは?「片付ける」を表す英語の使い分け

違い解説

「片付ける」を表す英語

「片付ける」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • tidy up
  • organize
  • put away

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

tidy up

tidy upはある場所や物を整理し、きれいに片付けるという意味です。
普段の家の中やオフィスでの片付け作業、机の上を整理するなど、簡単な整理整頓を表現する際に使用されます。
片付けるという行為には「整理する」という意味合いが含まれているため、物事を整理する際にも使うことができます。

I need to tidy up my room before the guests arrive.
ゲストが到着する前に部屋を片付けないと。

She always makes sure to tidy up her desk before leaving the office.
彼女はオフィスを出る前に必ず机をきれいに片付けるようにしている。

organize

organizeはある物や情報を整理し、体系的に配置するという意味です。
整理整頓だけでなく、情報の整理や計画を立てることもorganizeと言います。
物理的な整理だけでなく、複雑な情報やデータの整理を行う際にも使われます。

I need to organize my schedule for next week.
来週のスケジュールを整理しないと。

Let’s organize these files according to their categories.
これらのファイルをカテゴリーごとに整理しましょう。

put away

put awayはある物を片付けて元の場所に戻すという意味です。
物を使った後に元の場所に戻すことや、散らかっているものを元の収納場所にしまう際に使用されます。
片付けるだけでなく、整理するというニュアンスも含まれます。

After playing with the toys, make sure to put them away in the toy box.
おもちゃで遊んだ後は、必ずおもちゃ箱にしまってね。

It’s time to put away the winter clothes and bring out the summer ones.
冬服をしまって夏服を出す時期だね。

コメント

タイトルとURLをコピーしました