twist/wring/distortの違いは?「捩る」を表す英語の使い分け

違い解説

「捩る」を表す英語

「捩る」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • twist
  • wring
  • distort

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

twist

twistはある物を捻る、ねじるという意味です。
例えば、ボトルのキャップを捻ったり、体をねじったり、ストーリーをひねったりというような使い方があります。
捩る行為によって物を変形させるというニュアンスがあります。

She twisted her ankle while running.
ランニング中に彼女は足首を捻挫した。

The plot of the movie twisted unexpectedly.
その映画のプロットは予想外に変わった。

wring

wringはある物を絞る、捻るという意味です。
主に水分を取り除く行為に使われます。例えば、タオルを絞る、洗濯物を絞るなどです。
また、wringはしぼる、絞るという意味でも使われることがあります。

She wrung the wet towel before hanging it out to dry.
彼女は湿ったタオルを絞ってから干した。

Please wring out the excess water from the clothes before putting them in the dryer.
乾燥機に入れる前に服から余分な水分をしぼってください。

distort

distortはある物をゆがめる、歪めるという意味です。
真実や形を歪めるというニュアンスがあり、主に情報や事実をゆがめることに使われます。
また、歪ませることで本来の姿を変えるという意味も含まれています。

The mirror distorted her reflection, making her look taller than she actually was.
鏡は彼女の映り込みを歪め、実際よりも背が高く見えた。

The media often distorts the truth to create sensational headlines.
メディアはしばしば衝撃的な見出しを作るために真実を歪める。

コメント

タイトルとURLをコピーしました