wilt/droop/wither/shrinkの違いは?「萎れる」を表す英語の使い分け

違い解説

「萎れる」を表す英語

「萎れる」を表す一般的な英語表現には、以下の4つが挙げられます。

  • wilt
  • droop
  • wither
  • shrink

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

wilt

wiltはしぼむ、萎れるという意味です。
主に植物が水不足や栄養不足などで元気を失い、葉や花がしおれる様子を表現する際に使用されます。
また、疲れや病気などで元気を失った人が表情や姿勢が崩れることもwiltと表現することがあります。

The flowers in the vase started to wilt after a few days without water.
花瓶の花は水をあげない数日後にしおれ始めた。

His spirit began to wilt after working long hours without a break.
彼の気力は休憩なしで長時間働いた後、しぼみ始めた。

droop

droopはしおれる、垂れ下がるという意味です。
草花や木の枝が重みで下がったり、疲れや衰弱で人の姿勢や表情が崩れたりする様子を表現する際に使用されます。
また、気持ちや希望が失われたり、自信をなくしたりすることもdroopと表現されることがあります。

The plant’s leaves began to droop due to lack of sunlight.
その植物の葉は日光不足で垂れ始めた。

Her shoulders drooped as she received the bad news.
彼女は悪い知らせを受けると肩を落とした。

wither

witherはしおれる、枯れるという意味です。
植物が水分や栄養を失って全体的に枯れていく状態や、人が病気や老化などで劣化していく様子を表現する際に使用されます。
また、希望や夢が消えていくことをwitherと表現することもあります。

The grass in the garden began to wither during the dry season.
庭の草は乾季に入ると枯れ始めた。

His dreams slowly withered as he faced one failure after another.
彼の夢は次々と失敗を重ねる中、徐々に消えていった。

shrink

shrinkは縮む、縮小するという意味です。
物質が熱や水分を失って小さくなることや、人の体格や精神が縮こまることを表現する際に使用されます。
また、数量や程度が縮小されることもshrinkと表現されることがあります。

The woolen sweater shrank in the wash and no longer fits him.
ウールのセーターは洗濯で縮んで、もはや彼にフィットしない。

Her confidence shrank after being constantly criticized by her boss.
彼女の自信は上司からの常連的な批判の後、縮み始めた。

コメント

タイトルとURLをコピーしました