wind up/hoist up/roll upの違いは?「巻き上げる」を表す英語の使い分け

違い解説

「巻き上げる」を表す英語

「巻き上げる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • wind up
  • hoist up
  • roll up

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

wind up

wind upは「巻き上げる、巻く、終わる」という意味のフレーズです。
このフレーズは、巻き上げるという動作や終わるという状態を表現する際に使用されます。
また、wind upは結果的にある行動や状況に至ることを指し示す場合もあります。

Let’s wind up the hose after watering the garden.
庭の水やりが終わったらホースを巻き上げよう。

The party wound up at midnight.
パーティーは深夜に終わった。

hoist up

hoist upは「巻き上げる、引き上げる」という意味のフレーズです。
このフレーズは、物を持ち上げる、引っ張る、上昇させるといった動作を表現する際に使用されます。
また、hoist upは一般的に重い物を持ち上げる際にも使用されることが多いです。

They had to hoist up the piano to the third floor.
彼らはピアノを3階まで引き上げる必要があった。

The flag was hoisted up to celebrate the victory.
旗が勝利を祝うために掲げられた。

roll up

roll upは「巻き上げる、巻いて上げる」という意味のフレーズです。
このフレーズは、巻くという動作や巻き上げるというアクションを表現する際に使用されます。
また、roll upはしばしばカーテンや紙、ロープなどを巻いて上げる際にも使用されます。

Please roll up the window before we start driving.
運転を始める前に窓を巻き上げてください。

He rolled up the poster after the presentation.
プレゼンテーション後、彼はポスターを巻いて上げた。

コメント

タイトルとURLをコピーしました