zero out/erase/obliterateの違いは?「零す」を表す英語の使い分け

違い解説

「零す」を表す英語

「零す」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • zero out
  • erase
  • obliterate

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

zero out

zero outはある数値や量をゼロにするという意味です。
通常は数値や金額をゼロにするときに使用されます。
また、特定の項目や要素を完全に削除し、何も残らない状態にするときにも用いられます。

I needed to zero out the balance on my credit card before applying for a new loan.
新たなローンの申し込みをする前に、クレジットカードの残高をゼロにする必要があった。

The company decided to zero out the budget for unnecessary expenses.
不要な経費の予算を完全に削除することを会社は決定した。

erase

eraseはある情報や物質を消去する、消し去るという意味です。
主に記録やデータ、文字などを消す行為に使われます。
また、eraseは間違いを取り除いたり、過去の出来事を忘れることも示します。

I accidentally erased all of the files on my computer.
うっかりコンピューターのファイルを全て消してしまった。

The artist decided to erase the initial sketch and start over.
画家は初期のスケッチを消してやり直すことに決めた。

obliterate

obliterateはあるものを完全に破壊する、跡形もなく消すという意味です。
非常に強い言葉で、対象を徹底的に破壊する状態を表します。
また、obliterateは過去の出来事や記憶を消し去ることも示すため、心理的な意味合いもあります。

The earthquake obliterated the entire city, leaving nothing but rubble.
地震が街全体を跡形もなく破壊し、がれきしか残さなかった。

The dictator tried to obliterate any opposition to his regime.
独裁者は自分の政権に対するあらゆる反対勢力を跡形もなく消そうとした。

コメント

タイトルとURLをコピーしました