「突き刺す」を表す英語
「突き刺す」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。
- pierce
- stab
- impale
これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。
pierce
pierceはある物を鋭利なもので突き刺すという意味です。
例えば釘を木に突き刺したり、体に矢が突き刺さったりするような場面で使用されます。
pierceは物理的な突き刺す行為を表す単語であり、比喩的な意味合いはあまりありません。
He accidentally pierced his finger with a needle.
彼は誤って針で指を突き刺してしまった。
The knight pierced the dragon’s skin with his sword.
その騎士は竜の皮膚を剣で突き刺した。
stab
stabはある物を鋭利なもので急激に突き刺すという意味です。
突然の攻撃や暴力的な行為を表す際に使用されます。
stabはpierceよりもより攻撃的で急激な突き刺すイメージが強いです。
The criminal attempted to stab the victim with a knife.
犯罪者はナイフで被害者を突き刺そうとした。
She felt a sharp pain as the needle stabbed her skin.
針が彼女の皮膚を急激に突き刺すと、彼女は激痛を感じた。
impale
impaleはある物を突き刺して貫通させるという意味です。
非常に鋭利で長いものによって全体を貫かれるイメージがあります。
impaleは残忍な行為や殺戮を表現する際に使用されることが多いです。
The victim was found impaled on a spike.
その被害者はスパイクに突き刺さっている状態で発見された。
The scene of the horror movie showed a body impaled on a fence.
ホラー映画のシーンでは、フェンスに突き刺さった体が映されていた。
コメント