「張る」を表す英語
「張る」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。
- put up
- hang up
- stick
これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。
put up
put upはある物を掲示したり、設置したりするという意味です。
張るという意味合いから、ポスターや広告を張ったり、テントや傘を張ったり、壁に時計を取り付けたりなど、物を設置する際に使用する表現です。
また、身につけるものを着る際にも使うことがあります。
I will put up a new poster on the wall.
壁に新しいポスターを貼ります。
She always puts up a brave front.
彼女はいつも勇敢な態度を見せる。
hang up
hang upはある物を吊るす、掛けるという意味です。
張るという行為から、服をハンガーに掛けたり、絵を壁に掛けたり、電話を切るという意味で使用されることがあります。
また、電話を切るという意味で使用される際は「電話を切る」という意味合いがあります。
Please hang up your coat on the rack.
コートをフックに掛けてください。
He hung up the phone without saying goodbye.
彼はさよならも言わずに電話を切った。
stick
stickはある物を貼り付ける、固定するという意味です。
張るというニュアンスから、シールやステッカーを貼り付けたり、接着剤で固定したりする行為に使用されます。
また、車輪が滑らないように固定することや、相手を困らせるような状況に置くこともstickという単語で表現することがあります。
I need to stick this note on the fridge.
このメモを冷蔵庫に貼り付けないと。
Don’t stick gum under the table.
テーブルの下にガムを貼り付けないでください。
コメント